加入書籤 | 推薦本書 | 返回書頁 | 我的書架

無錯小說 -> 玄幻小說 -> 龍族

序言

書首章        返回最新章節列表        下一章

網際網絡的興起改變了人類的生活型態帶給大家更多元更方便的生活方式其影響不只侷限在工作以及傳遞訊息甚至在休閒娛樂方面網際網絡也開創出一片天地。

去年宏基集團推出“龍族”線上遊戲取材於韓國同名奇幻小說這是宏基集團推出的第一款線上遊戲整合了實體通路、硬體以及網絡服務平臺機制等各方面的資源。由於此一線上遊戲富有寬廣的想象空間十分受到上網族的歡迎因此今年進一步將“龍族”翻譯成中文小說同時也是國內第一本曾經作爲線上遊戲的小說。

遊戲軟體的展需要產業政策與網絡通訊等基礎建設的配合甚至網絡咖啡的推波助瀾。以韓國爲例由於其政府近幾年策略性扶植遊戲軟體產業並且全力架設光纖網絡解決頻寬的問題對於網絡咖啡也不做諸多限制因而帶動了線上遊戲產業的展。

經過幾年的努力韓國遊戲軟體產業已經遠越中國其中政府的支持與基礎建設是關鍵所在。我國正亟思展軟體產業韓國成功的經驗正可提供我們一個良好的借鏡。

(本文作者爲宏基集團董事長施振榮)

不同國度的奇幻世界——談《龍族》小說廖彬

劍與魔法的世界也就是我們俗稱“奇幻”(Fantasy)的作品是西方文學中已展多年的領域。從美國中學的指定課外讀物《魔戒之王》(LordoftheRing)系列到近年來電腦遊戲界家喻戶曉以“龍與地下城”遊戲機製爲藍圖的《柏德之門》(Baldu'sgate)系列都可算是歐美奇幻類型的代表作。

但隨着資訊的日益流通“奇幻”已經不再是歐美文化的特權。

今天許多中國年輕世代所熟悉的奇幻動畫(如:《羅德斯島戰記》或《魔術士歐菲》)或電玩遊戲(如:《太空戰士》和《勇者鬥惡龍》)都是產自日本。日本的“奇幻”比歐美起步要晚許多但對我們的影響並不亞於西方。

過去十幾年來中國絕大多數玩家所認知的奇幻風格往往來自這兩個主要體系也造就懸宕多年的所謂“美日風格”之辯。

但是世上沒有永遠不變的現狀。讀者拿在手上的這套小說《龍族》就代表了一個新勢力急起直追的成果。

在所謂“美式”強調的寫實和所謂“日式”強調的故事性這兩種不同風格走向之間我們要如何定位《龍族》這部作品?我不知道正確的答案但我卻可以很肯定地說這部作品呈現出另一種“可能性”。

在“寫實”方面讀者不難體會到作者的用心。主角修奇所居住的村莊在作者細心的描述下呈現出許多小細節在讀者腦海中留下的印象十分鮮明逼真。無論是村莊人們沿路歡迎都派來的救星、鐵匠鋪中維修刀劍的過程、練兵場訓練的場景等作者顯然花費了相當大的功夫來描述這些場面。然而在顧慮寫實面的同時作者並沒有忽略“故事”的重要性。透過不時出現的人物內心思考敘述以及角色之間的對話運用讀者並不難掌握故事人物的個性以及他們彼此的互動關係並藉此進一步掌握故事本身的流程。我們在這個作品中可以看到兩種不同風格的影響以及這兩種風格經過調配之後所展現的一種“可能性”:故事的主角修奇可以算是熱血少年的典型這可能是“日式”作品中常見的主角設定。但是這位典型主角所生存的環境卻不是如此理想反而有如現實世界般凸顯出受傷和死亡的殘酷。換言之在同時追求“寫實”和“故事性”兩個目標的道路上《龍族》的作者在作品中掌握到一種特殊的平衡。不論他的嘗試成功於否這部作品已經在歐美和日系的奇幻風格之外跨出重要的一步。

說了這麼多到底這些和中國的讀者有什麼關係?奇幻文類進入中國市場的時間其實並不算長。也正因爲看到這麼多外來著作出現在市面上一些熱心的讀者不禁要問:中文的奇幻世界是否無法趕上這些較早接觸到奇幻文學的國家而永遠扮演着接收者的角色呢?

答案是否定的。或許在時間上我們起步比較晚。但也正因爲如此我們纔有幸立即接觸各式具有一定知名度的奇幻相關作品。

歐美的奇幻作品如《龍槍》系列和《黑暗精靈》等均有中文版本上市;日本作品在國內則以電視遊樂器和動漫畫爲主。而今韓國奇幻佳作《龍族》也攤開在你的手上。能同時看到美、日、韓的奇幻作品在同一個架子上這樣的景觀在其他“奇幻先進國”的書店裏面是絕無僅有的事。某些人也許認爲這代表了中文奇幻的劣勢但如果換一個角度來看這可能也是中國奇幻文學的優勢。畢竟“他山之石可以攻玉”後起之秀如果願意多多吸收前輩們所遺留下來的經驗避免重踏前人的失敗想要迎頭趕上將不會是個遙不可及的夢想。

(廖彬將TRpg引進國內的先驅從高中時代就致力於推廣TRpg與奇幻文學對美日作品皆有涉獵。文章散見各BBs與書刊目前是Tds奇幻修士會成員之一。)

譯序

當看到《龍族》作者簡介的時候我嚇了一跳。馬山慶南大學國語國文系……這不就是我修過一年課的地方?想起當初交換學生時莫名其妙就被分派到這個學校不禁讓我大嘆:冥冥中自有因緣。

馬山是個中小型都市相信在中國聽過此地的人並不多。然而它也是個滿懷歷史滄桑之處。當初以詩文名動大唐公卿的崔致遠告老還鄉回到新羅之後選擇了在這裏隱居;元世祖忽必烈徵伐日本的船隊出的合浦港也就是此地的舊稱。我自己當初常常穿越舊市區擺放着一缸缸活海鮮的魚市場到碼頭上坐着看海;看着看着神思就飛到了天外開始想象當年大戰的光景。到了春天櫻花瓣在校園中散落成一地粉紅。也許這個環境真的很適合孕育出英雄故事的創作者吧。

韓國的出版業似乎比中國達一些些外國的出版品被翻譯引介進入韓國的度好像也比中國快了一點中國最大書店的規模可能還沒有漢城教保文庫的一半。這其實是很現實的問題。據我近來的觀察西方知名奇幻小說的譯本在韓國可以說是很齊全這也等於是爲他們本土的《龍族》一躍成爲最受歡迎的網絡小說預備好了土壤。

自從我認識一羣致力於推展奇幻文學的朋友之後他們的熱心讓我深受感動使我也想幫忙盡一點綿薄之力。很高興這次剛好有機會重拾我的老本行——韓文來翻譯這部小說。在這部《龍族》中我們可以看出作者曾經潛心研究過西方的神話傳說、一些奇幻文學的經曲以及背景資料也可以看到一些猶如日本卡漫中出現的輕鬆有趣片段。因着這部小說在韓國的人氣甚至後來也改編成爲網絡線上遊戲在中國也有推出相信遊戲玩家一定都耳熟能詳。其實大家一定都已經透過電腦遊戲、電影、漫畫、卡通接觸過一些帶有奇幻色彩的作品了。

我希望藉由這部小說能讓更多的中國讀者們試着踏入奇幻文學的領域。雖然這次翻譯的工作纔剛展開已經出現了許多值得感謝的人。感謝Tds奇幻修士會的夥伴們以及宏基戲谷的朋友們分別提供了名詞表;感謝大邱來的李希淑小姐充當我的韓國俚語顧問;感謝這次與我合作翻譯的邱敏文小姐出版社的編輯林秋芬小姐、張曉澶小姐以及所有曾爲此書辛苦付出的朋友們讓我能順利完成這次翻譯的工作。

王中寧

沒看完?將本書加入收藏

我是會員,將本章節放入書籤

複製本書地址,推薦給好友好書?我要投推薦票